Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

marry into

  • 1 Л-130

    БЛИЗОК (БЛИЗКО) ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ (saying) sth. seems easy to do or obtain but is actually impossible to accomplish or get: - so near and yet so far.
    Хорошая семья. Крепкий корень. И если бы Егорша с такой семьей породнился, может, он и сам бы немножко остепенился - повылезла бы из него лишняя дурь... Да нет, вздыхал Степан Андреянович, близко локоть, да не укусишь. Разве пойдёт такая девка за моего шалопая? (Абрамов 1). Good family...Strong stock. And if Yegorsha should marry into such a family, maybe he might settle down a little and give up his wild and useless ways. But no, sighed Stepan Andreanovich, so near and yet so far. Would such a girl marry my black sheep? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-130

  • 2 близко локоть, да не укусишь

    БЛИЗОК < БЛИЗКО> ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ
    [saying]
    =====
    sth. seems easy to do or obtain but is actually impossible to accomplish or get:
    - so near and yet so far.
         ♦ Хорошая семья. Крепкий корень. И если бы Егорша с такой семьей породнился, может, он и сам бы немножко остепенился - повылезла бы из него лишняя дурь... Да нет, вздыхал Степан Андреянович, близко локоть, да не укусишь. Разве пойдет такая девка за моего шалопая? (Абрамов 1). Good family....Strong stock. And if Yegorsha should marry into such a family, maybe he might settle down a little and give up his wild and useless ways. But no, sighed Stepan Andreanovich, so near and yet so far. Would such a girl marry my black sheep? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > близко локоть, да не укусишь

  • 3 близок локоть, да не укусишь

    БЛИЗОК < БЛИЗКО> ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ
    [saying]
    =====
    sth. seems easy to do or obtain but is actually impossible to accomplish or get:
    - so near and yet so far.
         ♦ Хорошая семья. Крепкий корень. И если бы Егорша с такой семьей породнился, может, он и сам бы немножко остепенился - повылезла бы из него лишняя дурь... Да нет, вздыхал Степан Андреянович, близко локоть, да не укусишь. Разве пойдет такая девка за моего шалопая? (Абрамов 1). Good family....Strong stock. And if Yegorsha should marry into such a family, maybe he might settle down a little and give up his wild and useless ways. But no, sighed Stepan Andreanovich, so near and yet so far. Would such a girl marry my black sheep? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > близок локоть, да не укусишь

  • 4 войти в семью

    Универсальный русско-английский словарь > войти в семью

  • 5 выйдя замуж, войти в семью

    Универсальный русско-английский словарь > выйдя замуж, войти в семью

  • 6 выйти замуж за торговца

    Универсальный русско-английский словарь > выйти замуж за торговца

  • 7 выйти замуж за человека из другой деревни

    Универсальный русско-английский словарь > выйти замуж за человека из другой деревни

  • 8 женившись (выйдя замуж), войти в семью

    General subject: marry into a family

    Универсальный русско-английский словарь > женившись (выйдя замуж), войти в семью

  • 9 женившись , войти в семью

    General subject: (выйдя замуж) marry into a family

    Универсальный русско-английский словарь > женившись , войти в семью

  • 10 решать

    гл.
    Русский глагол решать как и его ближайший эквивалент to decide дают общее название действия, не уточняя обстоятельств, при которых достигается решение. Нижеприведенные английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют характер решения и обстоятельства, при которых оно принято.
    1. to decide — решать, решить (нейтральный глагол, используется в разных стилях речи): to decide smth — решать что-либо; to decide to do smth — решить что-либо сделать; to decide when…, why…, where… — решить, когда…, почему…, где… It is difficult to decide what to do. — Трудно решить, что нужно сделать. You must decide one way or other. — Ты должен решить так или иначе. He should decide for himself. — Он должен сам решить. His opinion decided me. — Его мнение было для меня решающим./ Его мнение заставило меня принять рсшение./Ero мнение убедило меня. The question is not yel decided. — По этому вопросу еще нет решения. Nothing is decided yet. — Еше ничего не решено.
    2. to resolve — твердо решать, принять твердое решение ( особенно в результате прошлого опыта или ошибок): After the divorce she resolved never to marry again. — После развода она твердо решила больше никогда не выходить замуж. Не returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished. — Он вернулся в лабораторию с твердым решением остаться там до конца эксперимента.
    3. to choose — решать, решить, выбрать одно из возможных решений, предпочитать какое-либо решение: I told him to drive slowly but as usual he chose to ignore my advice. — Я велел ему ехать медленно, но как обычно он решил проигнорировать мой совет. More and more young couples today are choosing not lo marry. — Все больше молодых пар в наши дни предпочитают не вступать в брак./Все больше молодых пар в наши дни решают не вступать в брак. Не believes people should be allowed to use drugs if they so chose. — Он считает, что людям нужно разрешить пользоваться наркотиками, если они так решили.
    4. to conclude — решать, решить, прийти к заключению ( особенно после учета всех фактов): The jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty. — Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен./Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен. Не concluded from the analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered. — Проанализировав дорожные аварии, он пришел к выводу, что предел скорости должен быть снижен.
    5. to clinch — решить, принять окончательное решение ( в отношении чего-либо почти уже решенного): We had thought about living around here when we retired, then we saw this beautiful house and it clinched it. — Мы думали о том, чтобы поселиться здесь, когда отойдем отдел, и когда увидели этот прекрасный домик, то это окончательно убедило нас.
    6. to make up one's mind — решать, решить, останавливаться на каком-либо решении ( в результате обдумывания этого решения в течение длительного времени): Now that she has made up her mind to resign, there is no way you can persuade her not to. — Теперь, когда она решила уйти в отставку, ничто не может разубедить ее. I wish he would make up his mind — we can't wait forever. — Мне бы хотелось, чтобы он уже принял решение — мы не можем ждать до бесконечности.
    7. to take it into one's head to do smth — неожиданно решить; приходить в голову, забрать себе в галопу (особенно то, что другим кажется странным или глупым): Не met her only once and now he has taken it into his head to ask her to marry him. — Он видел ее только один раз, и теперь ему взбрело в голову просить ее стать его женой. For some reason they took it into their heads to go swimming at midnight. — Неизвестно по какой причине они вдруг решили пойти купаться в иолночь./Неизвестно по какой причине им вдруг взбрело в голову пойти купиться в полночь.
    8. to be up to smb — иметь право решать самому, Сыть в чьей-либо воле что-либо сделать, зависеть от решения кого-либо: Shall we finish the job now, or leave it till tomorrow? — I don't mind, it is up to you. — Мы закончим работу сегодня или оставим ее до завтра? — Не возражаю, как ты решишь. It is up to them what to do with the money. — Им решать, что делать с ними деньгами.
    9. to rest with smb — решать, решить, решиться (особенно, когда решение остается за кем-либо): The committee has made certain recommendations, but the final decision rests with the President. — Комиссия дала ряд рекомендаций, но окончательное решение остается за президентом.

    Русско-английский объяснительный словарь > решать

  • 11 П-42

    ВРЕЗАТЬСЯ/ВРЕЗАТЬСЯ В ПАМЯТЬ кому, чью, кого (В ПАМЯТИ чьей) VP subj: usu. abstr or concr usu. pfv) to be or become fixed firmly in s.o. 's memory
    X врезался Y-y в память ' X is (has become) etched (indelibly) in Yb memory (mind)
    X has etched itself into Y's memory (mind) X is (has become) engraved in Y's memory (mind) X is imprinted (has imprinted itself) on Y's memory (mind) X has stuck in Yb mind.
    Текстуально его слов я не помню, но смысл врезался мне в память... (Мандельштам 2). I do not remember the exact form of what he said but the sense is etched in my memory... (2a).
    «Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти...» (Лермонтов 1). "Не went on like this for a long time, and his words became engraved in my memory" (1a).
    Случай этот сильно врезался в мою память (Герцен 1). This incident is vividly imprinted on my memory (1a).
    От скуки я разговорилась с крестьянской бабенкой... «Ты чего за такого старого пошла? -спросила она... - Выдали что ли? А я себе сама взяла...» Дурацкий разговор врезался мне в память... (Мандельштам 1). То while away the time I got into a conversation with a peasant woman.... "What did you marry such an old 'un for?" she asked.... "Did they marry you off to him or something? I picked my man myself...." This absurd conversation has stuck in my mind.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-42

  • 12 врезаться в памяти

    ВРЕЗАТЬСЯ/ВРЕЗАТЬСЯ В ПАМЯТЬ кому, чью, кого < в ПАМЯТИ чьей>
    [VP; subj: usu. abstr or concr; usu. pfv]
    =====
    to be or become fixed firmly in s.o.'s memory:
    - X врезался Y-y в память X is < has become> etched (indelibly) in Y's memory < mind>;
    - X has etched itself into Y's memory < mind>;
    - X is < has become> engraved in Y's memory < mind>;
    - X is imprinted < has imprinted itself> on Y's memory < mind>;
    - X has stuck in Y's mind.
         ♦ Текстуально его слов я не помню, но смысл врезался мне в память... (Мандельштам 2). I do not remember the exact form of what he said but the sense is etched in my memory.. (2a).
         ♦ "Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти..." (Лермонтов 1). "He went on like this for a long time, and his words became engraved in my memory" (1a).
         ♦ Случай этот сильно врезался в мою память (Герцен 1). This incident is vividly imprinted on my memory (1a).
         ♦ От скуки я разговорилась с крестьянской бабёнкой... "Ты чего за такого старого пошла? - спросила она... - Выдали что ли? А я себе сама взяла..." Дурацкий разговор врезался мне в память... (Мандельштам 1). То while away the time I got into a conversation with a peasant woman.... "What did you marry such an old 'un for?" she asked.... "Did they marry you off to him or something? I picked my man myself... This absurd conversation has stuck in my mind... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врезаться в памяти

  • 13 врезаться в память

    ВРЕЗАТЬСЯ/ВРЕЗАТЬСЯ В ПАМЯТЬ кому, чью, кого < в ПАМЯТИ чьей>
    [VP; subj: usu. abstr or concr; usu. pfv]
    =====
    to be or become fixed firmly in s.o.'s memory:
    - X врезался Y-y в память X is < has become> etched (indelibly) in Y's memory < mind>;
    - X has etched itself into Y's memory < mind>;
    - X is < has become> engraved in Y's memory < mind>;
    - X is imprinted < has imprinted itself> on Y's memory < mind>;
    - X has stuck in Y's mind.
         ♦ Текстуально его слов я не помню, но смысл врезался мне в память... (Мандельштам 2). I do not remember the exact form of what he said but the sense is etched in my memory.. (2a).
         ♦ "Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти..." (Лермонтов 1). "He went on like this for a long time, and his words became engraved in my memory" (1a).
         ♦ Случай этот сильно врезался в мою память (Герцен 1). This incident is vividly imprinted on my memory (1a).
         ♦ От скуки я разговорилась с крестьянской бабёнкой... "Ты чего за такого старого пошла? - спросила она... - Выдали что ли? А я себе сама взяла..." Дурацкий разговор врезался мне в память... (Мандельштам 1). То while away the time I got into a conversation with a peasant woman.... "What did you marry such an old 'un for?" she asked.... "Did they marry you off to him or something? I picked my man myself... This absurd conversation has stuck in my mind... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врезаться в память

  • 14 вступать

    несов. - вступа́ть, сов. - вступи́ть; (в вн.)
    1) ( входить) enter (d); ( о войсках) march (in, into)

    вступа́ть в го́род — march into the town

    2) (ступать, попадая ногами куда-л) step (in)

    вступи́ть в лу́жу — step in a puddle

    вступа́ть в но́вую эпо́ху — enter into a new era

    вступа́ть в ца́рствие небе́сное рел.enter into the kingdom of God

    4) ( начинать что-л) enter (into), start (d)

    вступа́ть в спор с кем-л — enter into an argument with smb, start an argument with smb

    вступа́ть в разгово́р с кем-л — enter into (a) conversation with smb

    вступа́ть в перегово́ры — enter upon [begin ] negotiations

    вступа́ть в бой — join / enter battle

    вступа́ть в чле́ны (рд.) — become a member (of), join (d)

    вступа́ть в па́ртию — join the party

    ••

    вступа́ть в де́йствие — come into operation; (о законах, правилах, тж. вступа́ть в си́лу) become effective, come into force / effect

    вступа́ть во владе́ние (тв.) — take [come into] possession (of)

    вступа́ть в брак с кем-л — marry smb; get married to smb

    вступа́ть в до́лжность — assume / take office, take up one's post, enter upon one's duties

    вступа́ть на престо́л — ascend [come to] the throne

    вступа́ть в сою́з (с тв.) — ally oneself (with); enter into [form] an alliance (with)

    вступа́ть в свои́ права́ — come into one's own; assert oneself

    вступа́ть на путь (рд.) — embark on [take ; follow] the path (of)

    Новый большой русско-английский словарь > вступать

  • 15 вступать

    вступить (в вн.)
    1. enter (d.); ( о войсках) march (in, into)
    2. ( поступать) join (d.)

    вступать в члены (рд.) — become* a member (of), join (d.)

    3. ( начинать) enter (into), start (d.)

    вступать в спор с кем-л. — enter into an argument with smb., start an argument with smb.

    вступать в разговор с кем-л. — enter into conversation with smb.

    вступать в переговоры — enter upon, или begin*, negotiations

    вступать в действие — come* into operation

    вступать в силу — come* into force / effect

    вступать во владение (тв.) — take*, или come* into, possession (of)

    вступать в брак с кем-л. — marry smb.; get* married to smb.

    вступать в должность — assume / take* office, take* up one's post, enter upon one's duties

    вступать на престол — ascend, или come* to, the throne

    вступать в союз (с тв.) — ally oneself (with), enter into, или form, an alliance (with)

    вступать в свои права — come* into one's own; (перен.) assert oneself

    вступать на путь (рд.) — embark on, или take*, the path (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > вступать

  • 16 вставлять

    1) General subject: cap (капсюль), embed, encase, fit, frame, imbed, incase, inclip (в раму, оправу), inclose (в раму, оправу), infix, inject (замечание и т. п.), inlay, inlet, insert (чем-либо), inset, intercalate, interject (замечание), interpose, interweave, intromit, invaginate (в футляр, ножны), inwork, load (into; плёнку, ленту), mount, nest (в гнездо), parenthesize (вводное слово), plug, prime (запал, взрыватель), put, put in, sandwich, set (в рамку или оправу), sew in, sleeve (втулку, гильзу), throw in (замечание), work in, write in (слово), imbed, introduce, put in (стёкла, слова в разговор)
    2) Computers: paste
    3) Geology: interlace
    5) Colloquial: sandwich (между), stick
    6) Military: engage
    8) Bookish: interjaculate (замечание), invaginate (в футляр, ножны и т.п.), parenthesize (вводное слово или предложение)
    9) Construction: bed
    10) Mathematics: enter into, insert (in), interpolate, place into, put (in)
    11) Railway term: insert in
    12) Automobile industry: place
    13) Mining: box
    14) Metallurgy: secure
    17) Cartography: insert (строку, знак)
    20) Makarov: enclose (в раму, оправу), implant, incut, insert (одно в другое), inset (внутрь, между), intercalate (напр., новые данные), interlude (между), mount (в оправу), plant, put into (одно в другое), set into (одно в другое), stuff (добавочные биты или символы для согласования скорости передачи информации), throw in (напр., замечание), fit in, fit in (на место), fit into (одно в другое)
    21) Electrical engineering: house (в корпус)

    Универсальный русско-английский словарь > вставлять

  • 17 выходить

    I выход`ить
    несов. - выходи́ть, сов. - вы́йти
    1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)

    вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!

    выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house

    выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement

    2) (из; прекращать участие) leave (d)

    выходить из соста́ва (рд.)leave (d), withdraw (from); drop out (of)

    выходить из федера́ции — secede from the federation

    выходить из игры́ — drop out of the game

    выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party

    выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action

    выходить из войны́ — drop out of the war

    выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)

    3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appear

    выходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors

    выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work

    выходить на вы́зовы театрtake one's curtain call

    4) ( отправляться) leave; depart

    выходить в похо́д — set out on a walking trip

    выходить в мо́ре — put to sea, put out

    5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)

    выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]

    выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers

    6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)

    они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution

    7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)

    вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout

    8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)

    он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister

    9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issued

    выходить в свет — appear, be out, be published

    кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week

    10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be up

    у него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money

    у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper

    срок выхо́дит — time is running out

    срок уже́ вы́шел — time is up

    11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)

    из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing

    вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different

    отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems

    его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting

    всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]

    из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress

    12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, become

    из него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer

    13) (быть родом, происходить) come (from)

    он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family

    он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people

    14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)

    ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street

    ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south

    окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden

    ••

    вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world

    выходить в отста́вку — retire

    выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date

    выходить за́муж (за вн.)marry (d)

    выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)

    выходить из берего́в — overflow the banks

    выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age

    э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head

    выходить из мо́ды — go out of fashion

    выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete

    выходить из стро́я — fail, break down

    выходить из положе́ния — find a way out

    выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself

    выходить из терпе́ния — lose patience

    выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open

    выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)

    само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally

    он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short

    был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be

    как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!

    он бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble

    II в`ыходить
    сов. от выхаживать I, II

    Новый большой русско-английский словарь > выходить

  • 18 Т-147

    ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than
    the moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
    На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
    «Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-147

  • 19 только что... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что... как...

  • 20 только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только... как...

См. также в других словарях:

  • marry into — phrasal : to become a member of by marriage married into a prominent family * * * marry into 1. To become a member of (a family) by marriage 2. To acquire by marriage • • • Main Entry: ↑marry * * * ˈmarry into [transitive] [ …   Useful english dictionary

  • marry into — phrasal verb [transitive] Word forms marry into : present tense I/you/we/they marry into he/she/it marries into present participle marrying into past tense married into past participle married into marry into something to become a member of a… …   English dictionary

  • marry into — phr verb Marry into is used with these nouns as the object: ↑family …   Collocations dictionary

  • marry into something — ˌmarry ˈinto sth derived to become part of a family or group because you have married sb who belongs to it • She married into the aristocracy. Main entry: ↑marryderived …   Useful english dictionary

  • marry into — become a member of (a family) by marriage. → marry …   English new terms dictionary

  • marry into — phrasal to become a member of by marriage < married into a prominent family > …   New Collegiate Dictionary

  • marry into the purple — marry a prince …   English contemporary dictionary

  • marry — ► VERB (marries, married) 1) take as one s wife or husband in marriage. 2) join (two people) in marriage. 3) (marry into) become a member of (a family) by marriage. 4) join together; combine harmoniously. ● …   English terms dictionary

  • marry — mar|ry W2S1 [ˈmæri] v past tense and past participle married present participle marrying third person singular marries [Date: 1200 1300; : French; Origin: marier, from Latin maritare, from maritus husband ] 1.) [I and T] if you marry someone, you …   Dictionary of contemporary English

  • marry — mar|ry [ meri ] verb *** 1. ) transitive if someone marries someone else, they become the husband or wife of that person: The day I married Sarah was the happiest day of my life. a ) intransitive if someone marries, they become the husband or… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • marry — v. 1) (d; intr.) to marry into (to marry into a good family) 2) see marry off * * * [ mærɪ] see marry off (d; intr.) to marry into (to marry into a good family) …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»